Хочу обратиться к Вам со слегка нетривиальной просьбой перевести некоторые фразы с русского на эстонский.
Обращаться к переводчикам с такой просьбой как-то неудобно, гугл переводчик выдает " я нет говорить по-эстонски".
История такова: с друзьями едем в прекрасную Эстонию на новогодние каникулы. В качестве новогоднего подарка хочу подарить футболки с " самым бестолковым разговорником"
первоисточник здесь, сразу станет ясно что к чему (заодно посмеетесь, комментарии тоже вполне читабельны):
Разместила просьбу на таких сайтах как sharedtalk.com - ответа нет. Может быть здесь найду отклик)
Итак, собственно вопрос вот в чем, правильный ли перевод, надеюсь юмор будет оценен:
Этот шоколад точно с фольгой?
See šokolaadi täpselt kokku foolium?
Могу я полежать здесь немного?
Kas ma võin pikali heita siin natuke?
У нас в стране никогда бы не поступили так с живой женщиной.
Meie riigis me ei oleks seda teinud tõelise naise.
Как, Вы, не читали Пикассо?
Mis, sa ei lugenud Picasso?
Как пройти прямо?
Kuidas ma saan eks?
Кто вы такой, и что мне от вас нужно?
Kes sa oled ja mida sa vajad mind?
Кто пустил сюда Галину Петровну, она же окукливается.
Kes alustas siin Galina, see ka Nukkub.
Где я, когда я мне нужна?
Kus ma olen, kui ma ma vajan?
Скажите, почему я это делаю?
Ütle mulle miks ma seda teen?
Не говорите никому, что я здесь.
Ära ütle kellelegi, et ma olen siin.
Сколько это будет стоить в два раза дешевле?
Kui palju see maksab poole hinnaga?
Если я буду петь позвоните по этому номеру.
Kui ma laulda, sellele numbrile helistada.
Я говорю по–английски?
Ma räägin inglise keeles?
Подайте, пожалуйста, 200 грамм еды.
Serveeri, palun 200 grammi toitu.
Можно ли Вас спросить, можно ли вас спросить?
Kas ma saan küsida, kas ma võin küsida?
Вам помочь или не мешать?
Teid aidata või ei häiri?
Заранее буду очень благодарна ))